Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 468
IG II/III³ 1, 467 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 467

IG II/III³ 1, 468

IG II/III³ 1, 469 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 469 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Apses und Hieron aus Tyros
Stele
Marmor
nach 332?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . .9. . . .]Α 󰁰 Λ̣󰁰 [. . . . . . . .16. . . . . . . .]
2[. . . .8. . . . ἐ]κ Καρχη̣[δόνος . . . . .9. . . .]
3[. . . .7. . . κ]εκόμικ[εν . . . .][. . .]Α[. . . .]
4[. . . .8. . . .]ν ἢ ὁ ἐξ Ἰ[τα]λ̣ίας καθίστ[ατα]–
5[ι, καὶ εἰς τ]ὸν λοιπὸν χρόνον ἐπαγ̣[γέλ]–
6[λετ]α̣[ι] [σ]ι̣τ̣[ηγή]σ[ει]ν Ἀθήναζε καὶ π[οήσ]–
7[ει]ν Ἀθηναίου[ς ἀγ]αθὸν ὅ τι ἂν δύν[ητα]–
8[ι], καὶ αὐτὸς καὶ [τὸ]ν πατέρα τὸν αὐ[τοῦ],
9[ἐ]παινέσαι Ἄψην [. .ρ]ω̣νος Τύριον κ[αὶ]
10[.] . ρωνα Ἄψου Τύρ[ιον ἀρετῆ]ς ἕνεκα κ[α]–
11[ὶ] εὐνοίας τῆς εἰ[ς τὸν δῆμον τ]ὸν Ἀθη[ν]–
12[αί]ων καὶ στεφανῶ[σαι ἑκάτερον αὐτῶ]–
13[ν] χρυσῶι στεφάνω[ι· εἶναι δὲ αὐτοὺς π]–
14[ρ]οξένους καὶ εὐερ[γέτας τοῦ δήμου τ]–
15[ο]ῦ Ἀθηναίων αὐτοὺ[ς καὶ ἐκγόνους αὐ]–
16[τῶ]ν, καὶ γῆς καὶ οἰκ[ίας ἔγκτησιν εἶν]–
17[αι αὐτο]ῖς κατὰ τὸν [νόμον· ἀναγράψαι]
18[δὲ τόδε τὸ ψή]φ̣ισμα [τὸν γραμματέα . .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - aus Karthago - - -
3- - - gebracht - - -
4- - - (billiger) als der aus Italia verfügbar,
5und auch für die Zukunft ankündigt,
6Getreide nach Athen zu bringen und
7Gutes für die Athener zu tun nach Kräften,
8sowohl er selbst als auch sein Vater:
9dass man belobige Apses S.d. - -ron aus Tyros und
10- -ron S.d. Apses aus Tyros wegen ihrer Leistung und
11ihres Wohlwollens gegenüber dem Volk der Athener
12und jeden der beiden zu bekränzen
13mit goldenem Kranz; dass sie
14proxenoi und Wohltäter des Volkes der
15Athener sein sollen, sie selbst und ihre Nachkommen,
16und ihnen das Recht zum Erwerb von Grund
17und Haus sei gemäß dem Gesetz; dass aufzeichne
18diesen Beschluß der Sekretär - - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - - from Carthage - - -
3- - - brought - - - [cheaper?]
4than [what was available?] from Italy,
5and for the future announces
6that he will bring grain to Athens and will do
7whatever good is in his power for the Athenians,
8both himself and his father,
9to praise Apses son of Hieron of Tyre and
10Hieron son of Apses of Tyre for their excellence and
11good will towards the Athenian People,
12and crown both of them
13with a gold crown; and they shall be
14proxenoi and benefactors of the Athenian
15People, themselves and their descendants,
16and shall have right of ownership of land and a house,
17according to the law; and the
18secretary - - - shall inscribe this decree - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXV 70
  • SEG LXIV 8
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.